The Italian Language

Learn about the Italian language, grammar, vocabulary and culture

Home
Why Learn Italian?
About me
Link to my site
Links
Contact me
©2007 Richard Willmer. All rights reserved.  
Updated 21 July 2008

Phrases in Translation

Here is the first article of the Universal Declaration of Human rights translated into some of the languages of Italy:

English

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Italian

Tutti gli esseri umani nascono liberi ed uguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.

Latin

Omnes homines dignitate et iure liberi et pares nascuntur, rationis et conscientiae participes sunt, quibus inter se concordiae studio est agendum.

Albanian

Të gjithë njerëzit lindin të lirë dhe të barabartë në dinjitet dhe në të drejta. Ata kanë arsye dhe ndërgjegje dhe duhet të sillen ndaj njëri tjetrit me frymë vëllazërimi.

Catalan

Tots els éssers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Són dotats de raó i de consciència, i han de comportar-se fraternalment els uns amb els altres.

Corsican

Nascinu tutti l'omi libari è pari di dignità è di diritti. Pussedinu a raghjoni è a cuscenza è li tocca ad agiscia trà elli di modu fraternu.

Croatian

Sva ljudska bica radaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješcu i trebaju jedna prema drugima postupati u duhu bratstva.

Franco-Provençal

Tôs los étres homans nêssont libros et ègals en dignitât et en drêts. Ils ant rêson et conscience et dêvont fâre los uns envèrs los ôtros dedens un èsprit de fraternitât.

French

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité

Friulian

Ducj i oms a nassin libars e compagns come dignitât e derits. A an sintiment e cussience e bisugne che si tratin un culaltri come fradis.

Gallo

Le monde vienent su la térre librs tertous e s'ent'valent en drets e dignitë. Il lou apartient d'avaer de la réson e de la conscience e il ont de s'ent'enchevi conme feraen dés freres.

Genoese

Tytti i ommi nàscian libberi e yguâli in dignitæ e drîti. Sun dutæ de raxun e de cunscensa e dêvan agî i-yn versu i-âtri inte'n spirritu de fraternitæ.

German

Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.

Greek

'Ολοι οι άνθρωποι γεννιούνται ελεύθεροι και ίσοι στην αξιοπρέπεια και τα δικαιώματα. Είναι προικισμένοι με λογική και συνείδηση, και οφείλουν να συμπεριφέρονται μεταξύ τους με πνεύμα αδελφοσύνης.

Occitan

Totas las personas nàisson liuras e parièras en dignitat e en dreches. Son cargadas de rason e de consciéncia e mai lor se cal comportar entre elas amb un eime de frairetat.

Piedmontese

Tuij j'esser uman a nasso liber e uguaj an dignità e dirit. A l'han ëd rasonament e 'd cossienssa e a l'han da comportesse j'un con j'aotri an spirit ëd fradlanssa.

Romansch

Tuots umans naschan libers ed eguals in dignità e drets. Els sun dotats cun intellet e conscienza e dessan agir tanter per in uin spiert da fraternità.

Romany (Kalderash-Churari) I

Sa le manuš bijandžon skepimé taj jekhtimé ando pacivalimós taj voja. Von si len godži taj iló, taj trobun te trajin jekh avresa sar p'ral.

Romany (Kalderash-Churari) II

Sa le manuš arakhadžon skepimé taj jekhtimé ando pacivalipén taj voja. Von si len taj iló, taj musaj te trajin jekh avresa ando p'ralipén.

(Romany translation courtesy of Sándor Avraham, www.imninalu.net, 18/4/2006)

Sardinian

Totu sos èsseres umanos naschint lìberos e eguales in dinnidade e in deretos. Issos tenent sa resone e sa cussèntzia e depent operare s'unu cun s'àteru cun ispìritu de fraternidade.

Sicilian

Tutti i cristiani nascinu libbiri cu a stissa dignità i diritti. Iddi hannu a raggiuni i cuscienza i hannu a travagghiari 'nzemmula cu spiritu di fratirnità.

Slovenian

Vsi ljudje se rodijo svobodni in imajo enako dostojanstvo in enake pravice. Obdarjeni so z razumom in vestjo in bi morali ravnati drug z drugim kakor bratje.

Venetian

Tuti i eseri umani xe nati liberi e conpagni par dignità e diriti. I xe dotai de raxon e de cosiensa e i deve conportarse i uni co st'altri c spirito de fradelana.

Translations courtesy of Simon Ager
Omniglot - a guide to written language
5 April 2006

The Greek spoken in Italy is somewhat different from Modern Standard Greek. As an illustration I provide an excerpt from Kalinifta, a popular Griko song, together with translations into Modern Greek and English:

Griko
Modern Greek
English
Εβώ πάντα σε σένα πενσέω,
γιατί σένα φσυχή μου 'γαπώ,
τσαι που πάω, που σύρνω, που στέω
στην καρδιά μου πάντα σένα βαστώ.
Εγώ πάντα εσένα σκέφτομαι,
γιατί εσένα ψυχή μου αγαπώ,
και όπου πάω, όπου σέρνομαι, όπου στέκομαι,
στην καρδιά μου πάντα εσένα βαστώ.
I always think of you,
Because I love you, my soul,
And wherever I go, wherever I drag myself into, wherever I stay,
I always hold you in my heart.

Here is the same proverb in English and in some of the different Romance languages and dialects of Italy:

English
Better an egg today than a hen tomorrow.
Standard Italian
Meglio un uovo oggi che la gallina domani.
Friulian
Mior un of ui che une gialine doman.
Piedmontese
A l'e mej 'n euv ancheuj che na galin-a doman.
Emilian
L'e mei un ov incu che la galeina edmeng.
Tuscan
Megl'un ovo oggi he una gallina domani.
Corsican
Medu ogji i'ou che dumane a jadina.
Romanesque
Mejjo 1'ovo oggi ch'a gallina domani.
Campanian
Meglie ll'uove ogge c'a jalline rimane.
Salentine
Megghiu i'd osce cca la caddina crai.
Calabrian
Miegliu oje un 'uovu ca dumani a gaddina.
Sicilian
Megghiu oji un 'ovu ca rumani a jaddina.
Sardinian
Menzus unu ou oje chi no una pudda crasa.

(From Sabatini, F. (1978) La lingua e il nostro mondo. Turin: Loescher.

 

Latin and Romance
Introduction
The Latin Alphabet
The Greek Influence
The Latin Language
Vocabulary
Pronunciation Changes
Changes in Grammar
Mediaeval Additions
The Italian Language
Introduction
The Language in Europe
Origin
Development
Sicilian
The Rise of Florence
A common Language
Modern Italian
Dialect and Language
The Languages of Italy
Many Languages
Bilingual Regions
Dialects
Speakers of Italian
Latin Languages of Italy
Non Latin Languages
Italian and Romance
Pronunciation
Introduction
The Italian Alphabet
Particular Letter Cases
Double consonants
Stress in Italian
Equivalent letters
Cooking Terms
Italian Cooking
Food Terms
Olive Oil
Hors d'Oeuvre
First Courses
Second Courses
Desserts
Languages of Europe
European Languages
Indo-European Languages
Latin Languages
 
This site is made possible thanks to the support of Istituto Michelangelo

Italian language school

s
The italian language body text The italian language
Italian Culture Abroad
Introduction
Adventurers
Architecture
Aristocrats
Cars
Cinema
Explorers
Fashion
Music
Painting
Political Figures
Sculpture
The Prix de Rome
Writers
Specific Vocabulary
City Names
Common words
Italian Literature
Introduction
Latin Literature
Several Vernaculars
The Sicilian School
Tuscany
Three Great Writers
The Renaissance
The XVI Century
XVII and XVIII Centuries

The XIX Century

The XX Century
The Fascist Era

Post-War Literature

Musical Terms
Expression
Instruments
Mood Indications
Musical Forms
Musical Technique
Specifying Terms
Speed Indications
Art Terms
Art Vocabulary
Language Examples
Phrases in Translation
Words in Translation
Original Text Only